The translation isn't just about replacing words from a foreign language with English ones and vice versa. If it were it wouldn't be so absurd.
If the translator does not consider the specifics of the specific culture, then a website resource that is targeted at this group is bound to fail. Unsuitable methods of communicating with the person and negative relationships can destroy all entrepreneurs' hopes of conducting business in the country. You can also get more information about website localization through online sources.
Image Source: Google
When you write a text, such as Web information or paper, you take note of WHO you're writing to. The goal of your writing is to educate and to make an impact, to convince, or to show.. The same applies when you're speaking to an international audience.
Translating a text is to recreate it through the use of a different language. If the translation is done correctly the text appears to have been written originally in this language.
Customs, traditions, and rules of etiquette, moral values, even the superstitions and stereotypes of your target audience might differ from yours and this is important when you intend to communicate a message to them or interact with them. The process of adapting your website to meet the needs of the people who have different mindsets is known as "localization".
The process of localizing websites is a difficult procedure that requires technical knowledge as well as linguistic/cultural expertise.